О проблемах транслитерации в обе стороны написано много и интересно.
Но меньше ее от этого не становится. Более того, образованные с ее помощью слова становятся неотъемлемой частью обиходной речи.
Многих раздражает, меня веселит.
В силу своих интересов я довольно часто листаю автомобильные журналы и копаюсь в соответствующих тематических форумах. И не дает мне покоя слово "суперкар".
Нет, я прекрасно знаю, что это такое. Знаю, восхищаюсь и при случае тыкаю всем в нос пестрые страницы, брызжа слюной восторга.
Но само слово "суперкар" вызывает у меня ассоциации только с басней Крылова. С тем местом, где "ворона каркнула во все воронье горло". Каркнула, значит. Громко. Суперски так каркнула, забыв о стеснении. И получившийся звук как раз примерно подходит под определение "суперкар".
Но суперкар редко приходит один - их, как правило, на страницах журналов целая стая, один другого краше. Целая стая суперкаров.
И ведь в самом деле - резво летают, громко шумят, много жрут.
Карррр!
С похожими наблюдениями добро пожаловать в комментарии. Только не надо про банк Сосьете Женераль, умоляю.